- 《答聂文蔚》 [2017/04]
- 爱国者的喜讯,干吃福利的绿卡族回国希望大增 [2017/01]
- 奥巴马致女友:我每天都和男人做爱 [2023/11]
- 周五落轨的真的是个华女 [2017/03]
- 现场! 全副武装的警察突入燕郊 [2017/12]
- 法拉盛的“鸡街”刚刚又闹出人命 [2017/11]
- 大部分人品太差了--- 中国公园里的“黄昏恋” [2019/12]
- 年三十工作/小媳妇好吗 /土拨鼠真屌/美华素质高? [2019/02]
- 亚裔男孩再让美国疯狂 [2018/09]
- 黑暗时代的明灯 [2017/01]
- 看这些入籍美加的中国人在这里的丑态百出下场可期 [2019/11]
- 看看谁给华涌女儿过生日了? [2017/12]
- 智利中國留學生攻擊支持香港遊行的臺灣炸雞店 [2019/08]
- 当今的美国是不是还从根本上支持中国的民主运动? [2017/10]
- 文革宣传画名作选之 “群丑图” 都画了谁? [2024/01]
- 香港的抗争再次告诉世人 [2019/06]
- Why Xi Jinping’s (Airbrushed) Face Is Plastered All Over China [2017/11]
- 国民劣根性背后----为什么中国人这么坏! [2023/10]
- 中国女欢呼日本地震 欧洲老公惊呆上网反思 [2024/01]
- 周末逛法拉盛,还是坐地铁? [2017/10]
- 加入外国籍,你还是不是中国人?谈多数华人的愚昧和少数华人的觉醒 [2018/02]
- 春蚕到死丝方断, 丹心未酬血已干 [2017/03]
- 1919年的两本书之:凯恩斯如何预见德国的崛起和后果 [2019/12]
人死如灯灭,人事也一样。说灭就灭。
慈禧虽知天命,却仍妄弄天意,让年轻的光绪比自己早死几个时辰,到末了大清这锅汤的权贵都去哪里了呢。
陆游文学理论有相当影响力,主张诗文为发泄人心郁闷的利器,又主张养气以求工。
诗人的风格就在于发泄的方式与思想,才华,个性,欲望和机缘的灵感五行的交媾表现特色。
看放翁去世前一年给自己写的生日诗 《八十四吟》, 一连三首,把他生意盎然 ”非法滞留“人间, 德智体美劳五好诗人的“癡顽“状态表现得不要太好。
八十四吟
八十仍逾四,迟留未告行。
筮言灾退散,医贺脉和平。
耕牧犹能力,痴顽每自惊。
所嗟经学废,心媿济南生。
(经学---把儒家经典作为研究对象的学问,内容包括哲学、史学、语言文字学等
济南生---谓汉朝伏生 。 秦博士, 西汉今文《尚书》最早传播者。 伏生 ,济南人,故称。 唐 李白 《赠何七判官昌浩》诗:“羞作济南生 ,九十诵古文。”唐 皇甫冉《沣水送郑丰鄠县读书》诗:“上古全经皆在口, 秦人如见济南生 。)
八十四吟
新岁八十四,自宜形影孤。
睡凭书摈相,愁赖酒枝梧。
儿问离骚字,僧传本草图。
孰言生计薄,种芋已成区。
八十四吟
七十人稀到,吾过十四年。
交游无辈行,怀抱有曾玄。
饮敌骑鲸客,行追缩地仙。
城南春事动,小蹇又翩翩。
转年的嘉定二年十二月二十九日(1210年1月26日)陆游与世长辞,享寿八十五岁。 临终前写下最后一首诗《示儿》。
死去元知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
陆游开篇第一句说”死“又谈”空“,第二句就有了”悲不见“不甘心,三四句提了”王师“,”家祭“的嘱咐,"告乃翁”似乎是说“俺还活着,只是说不了话写不了诗了。”
所以,发泄是活着的福气哦。
《她的同类》是美国诗人安妮·塞克斯顿(Anne Saxton)于1960年发表的一首诗。塞克斯顿在整个冷战期间写作,敏锐地意识到 20 世纪 60 年代美国家庭主妇的经济重要性。 《她的同类》 描述了一位夜间女巫,然后将她描述为一位非传统的家庭主妇,最后参考了卡尔·德莱尔的《圣女贞德的受难记》(The Passion of Joan of Arc) 。以“无耻”的自杀欲望告白结束,在二十世纪种族灭绝和生存焦虑的背景下,将死亡个体化。 不幸的是,这样的发泄仍然无法使她解脱,最终用她跟诗歌中描述的差不多的方式离世。她哪里知道“养气以求工”的中国古诗人自救秘籍呢。
她的同类
作者:安妮·塞克斯顿
我出去了,一个着魔的女巫,
萦绕在黑色的空气中,在夜晚更加勇敢;
梦见邪恶,我已经完成了我的任务
在朴素的房屋上空,一道道光:
孤独的东西,十二个手指,失去了理智。
这样的女人,根本就不是女人。
我一直是她的同类。
我在树林里找到了温暖的洞穴,
里面装满了煎锅、雕刻品、架子,
壁橱、丝绸、无数的物品;
为蠕虫和精灵准备了晚餐:
抱怨,重新排列不整齐的部分。
这样的女人,容易被人误解。
我一直是她的同类。
我坐过你的车,司机,
向路过的村庄挥舞着我赤裸的手臂,
学习最后的光明路线,幸存者
你的火焰仍然咬着我的大腿
我的肋骨在你的车轮转动的地方断裂。
这样的女人,死了也不羞耻。
我一直是她的同类。
安妮·塞克斯顿朗读:《她的同类》1966
Her Kind
BY ANNE SEXTON
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
安妮·塞克斯顿不顾导师约翰·霍姆斯(John Holmes)的建议,在她的第一本书《疯人院与半路回归 》( To Bedlam and Part Way Back )中出版了《她的同类》。他警告她,她会后悔自己透明和坦白的风格。塞克斯顿将这一建议理解为想要审查她,并在写了一封她从未寄给他的信后,将本书第二部分的第一首诗献给了他(“致约翰,谁恳求我不要进一步询问”):
致约翰,他恳求我不要进一步询问
并不是说它很漂亮,
但最终,有
那里有一定的秩序感;
值得学习的东西
在我心灵的那本狭窄的日记里,
在庇护所的常见地方
破裂的镜子在哪里
或者我自己自私的死亡
超出了我的预期。
如果我尝试过
给你别的东西,
我自己之外的东西,
你不会知道
任何人中最糟糕的
最后可以是
一次希望的意外。
我敲了敲自己的头;
那是一个玻璃杯,一个倒置的碗。
这是一件小事
在自己的碗里发怒。
起初它是私人的。
那么它就不仅仅是我自己了;
是你,或者你的房子
或你的厨房。
如果你转身离开
因为这里没有教训
我会握住我那笨拙的碗,
所有破碎的星星都闪闪发光
就像一个复杂的谎言,
并在其周围固定新皮肤
就像我在穿橙子一样
或奇怪的太阳。
并不是说它很漂亮,
但我在那里发现了一些秩序。
应该有一些特别的东西
给某人
在这样的希望之中。
这是我永远找不到的东西
在一个更可爱的地方,亲爱的,
尽管你的恐惧是任何人的恐惧,
就像我们之间有一层看不见的面纱……
有时在私下里,
我的厨房,你的厨房,
我的脸,你的脸。
For John, Who Begs Me Not To Enquire Further
Not that it was beautiful,
but that, in the end, there was
a certain sense of order there;
something worth learning
in that narrow diary of my mind,
in the commonplaces of the asylum
where the cracked mirror
or my own selfish death
outstared me.
And if I tried
to give you something else,
something outside of myself,
you would not know
that the worst of anyone
can be, finally,
an accident of hope.
I tapped my own head;
it was a glass, an inverted bowl.
It is a small thing
to rage in your own bowl.
At first it was private.
Then it was more than myself;
it was you, or your house
or your kitchen.
And if you turn away
because there is no lesson here
I will hold my awkward bowl,
with all its cracked stars shining
like a complicated lie,
and fasten a new skin around it
as if I were dressing an orange
or a strange sun.
Not that it was beautiful,
but that I found some order there.
There ought to be something special
for someone
in this kind of hope.
This is something I would never find
in a lovelier place, my dear,
although your fear is anyone's fear,
like an invisible veil between us all…
and sometimes in private,
my kitchen, your kitchen,
my face, your face.

约翰·霍姆斯(John Holmes,1904年1月6日-1962年6月22日),原名小约翰·艾伯特·霍姆斯,诗人和评论家。他出生于马萨诸塞州萨默维尔,就读于塔夫茨大学并任教,在那里担任文学和现代诗歌教授 28 年。他写了几卷诗集和几首一神论普世主义赞美诗的歌词。,包括《人民的和平》。他教过约翰·恰尔迪 (John Ciardi )和安妮·塞克斯顿。
早年
霍姆斯出生于马萨诸塞州萨默维尔,是老约翰·A·霍姆斯和玛丽·弗洛伦斯·霍姆斯 (默多克) 的儿子。他的父亲是一名工程师,专门建造水坝和桥梁。约翰就读于萨默维尔公立学校。
职业生涯
1934年,他成为塔夫茨大学的一名讲师。他在那里度过了余生,并于 1960 年晋升为正教授。霍姆斯的学生们都很钦佩他。杰罗姆·巴伦写道:“当他教书时,神奇的事情发生了。他让你想要写诗和理解诗歌。他不是说教,而是鼓励。简单,以及从内到外的写作,这就是他追求的风格。”
他的作品
沿行 (1929)
致生者的演讲 (1937)
公平警告 (1939)
诗人的话 (1939)
我的国家地图 (1943)
情诗小宝库 (1950)
双根 (1950)
符号 (1955)
写诗(1960)
算命先生 (1961)
恰尔迪和塞克斯顿一样,也曾是霍姆斯的学生,也都比老师有名,恰尔迪或许更有趣和值得关注研究,当然在诗歌的独特性上塞克斯顿属于凤毛麟角的一类(她有严重的抑郁症写诗被建议帮助治疗),和陆游一样,恰尔迪都是文采学养成绩出众创作经历不同变化的“正常人”,他也写了一首临终诗,做自己的墓志铭。不同的是,恰尔迪涉足的职业更广泛,是被主流社会推崇的一个成功文人和学者,但仍然保持了一个诗人的真实感,更值得注意他的意大利移民家庭第一代的成长背景,他的语言文字英语发音说话成为社会衡量的标准。
约翰·安东尼·恰尔迪(John Anthony Ciardi,/ˈtʃɑːrdi/ CHAR-dee;意大利语:[ˈtʃardi];1916年6月24日-1986年3月30日)是一位美国诗人、翻译家和词源学家。虽然他主要以诗人和但丁《神曲》的翻译家而闻名,但他还写了几卷儿童诗,追求词源学,以专栏作家和长期诗歌编辑的身份为《周六评论》撰稿,指导了佛蒙特州的面包作家会议,并为国家公共广播电台录制评论。
1959 年,恰尔迪出版了一本关于如何阅读、写作和教授诗歌的书《一首诗的含义是什么?》 How Does a Poem Mean?, ,该书已被证明是同类书籍中使用最多的书籍之一。在 20 世纪 60 年代初期,恰尔迪的人气达到顶峰,他还在哥伦比亚广播公司 (CBS) 上制作了一档网络电视节目《Accent》。恰尔迪对诗歌的影响也许可以通过他作为老师和《周六评论》编辑所影响的年轻诗人来最好地衡量。
1916 年出生在波士顿北区的家中。他的父亲是意大利移民,1919 年在一场车祸中去世,他由意大利母亲(文盲)和三个姐姐抚养长大。 1921 年,他的家人搬到了马萨诸塞州梅德福,他在那里就读公立学校。 他的家人攒了足够的钱供他上大学。他进入缅因州刘易斯顿的贝茨学院,然后转学到波士顿的塔夫茨大学,师从诗人约翰·霍姆斯。 1938 年,他从塔夫茨大学毕业,次年在密歇根大学完成了硕士学位。在密歇根州,他因《归乡美国》获得霍普伍德奖,这是他以笔名“托马斯·阿奎那”提交的诗集。
曾在堪萨斯城大学短暂任教,然后于 1942 年加入美国陆军空军,成为 B-29 上的机枪手,并在日本上空执行了约 20 次任务,然后于 1945 年调任办公室职务。1945 年 10 月,他以技术中士军衔退役,并荣获空军勋章和橡叶勋章。恰尔迪的战争日记《塞班岛》于 1988 年死后出版。战争结束后,恰尔迪 于 1946 年春季学期回到堪萨斯城大学,在那里他遇到了记者兼新闻讲师 Myra Judith Hostetter,并于 7 月 28 日结婚。 婚礼结束后,这对夫妇立即前往恰尔迪位于马萨诸塞州梅德福的家中三楼的公寓,这是他的母亲和姐妹为他们的男主人和他的新娘准备的。
约翰·恰尔迪 (John Ciardi) 是新泽西州梅图钦 (Metuchen) 的长期居民。 1986 年复活节周日,他因心脏病去世,但在此之前,他撰写了自己的墓志铭:
Here, time concurring (and it does);
Lies Ciardi. If no kingdom come,
A kingdom was. Such as it was
This one beside it is a slum.
在这里,时间同时发生(确实如此);
躺着恰尔迪。如果王国没有来临,
曾经有一个王国。就像当初
这里比邻的是个贫民窟。
恰尔迪于 1940 年战前出版了他的第一本诗集《Homeward to America》,他的下一本书《Other Skies》于 1947 年出版,主要讲述他的战时经历。他的第三本书《Live Another Day》于 1947 年出版。 1949 年。 1950 年,恰尔迪编辑了一本诗集《世纪中美国诗人》,其中列出了 20 世纪 40 年代这一代最优秀的诗人:理查德·威尔伯、穆里尔·鲁凯瑟、约翰·弗雷德里克·尼姆斯、卡尔·夏皮罗、伊丽莎白·毕肖普 、西奥多·罗特克、德尔莫尔·施瓦茨、兰德尔·贾雷尔、罗伯特·洛厄尔、恰尔迪本人以及其他几位。 每位诗人都选择了几首诗纳入其中,加上他或她对指导其作品的诗歌原则的评论,特别解决了现代诗歌“难以理解”的问题。
在哈佛大学开始为他的课程翻译但丁,并在他在那里期间继续这项工作。 他的《地狱》译本于 1954 年出版。达德利·菲茨本人也是一位重要的中世纪翻译家,他在谈到恰尔迪的版本时说道:“这是我们的但丁,但丁第一次被翻译成阳刚、紧张的美国诗歌;一部作品 博学多才(就像它的原作一样)永远不会忘记它是一首诗;在一个糟糕的时代里的一个闪亮事件。” 然而,琼·阿科拉(Joan Acocella,娘家姓罗斯)指出,“不断延伸出一种更热情、更现代、更美国的习语。 不仅粗俗化;它还保证了只要但丁通过暗示而不是直接陈述来表达自己,恰尔迪就会错过或忽略其中的细微差别。”这个翻译“在大学里被广泛使用。” 恰尔迪翻译的《 随后,1961 年推出了《Purgatorio》,1970 年推出了《Paradiso》。1954 年,Ciardi 版本的《The Inferno》由 Folkways Records 录制并发行。两年后,恰尔迪的作品再次出现在一张名为《As If: Poems, New and Selected》的专辑中, 作者:约翰·恰尔迪。
1953 年,恰尔迪加入罗格斯大学英语系,开始写作课程,但在那里成功工作了八年后,他于 1961 年辞去了教授职位,转而从事其他几个更有利可图的职业,特别是秋季和春季的大学讲座 (当他离开罗格斯大学时,他有句著名的俏皮话称教学是“计划性贫困”。)他足够受欢迎,也足够有趣,值得在 20 世纪 60 年代早期约翰尼·卡森主演的《今夜秀》两次 出现 。 1956 年至 1972 年间,他担任《周六评论》的诗歌编辑。 1962 年,恰尔迪撰写了一篇社论,批评政府审查亨利·米勒的《北回归线》的努力,该书的出版商巴尼·罗塞特在全国范围内为法律诉讼进行辩护, 后来承认其对公众舆论的影响,并在随后的陪审团审判中帮助辩护。 他于 1959 年撰写了诗歌教科书《一首诗的含义如何?》恰尔迪是“美国国家艺术与科学学院院士,也是国家艺术与文学研究所的成员和前任院长。”人道主义宣言签署者的名单。
在他生命的最后十年里,他在国家公共广播电台的早间版上报道了单词历史,这是他的词源学书籍系列《一个浏览者的词典》(1980)、《第二个浏览者词典》(1983)和《好词给你》的衍生品。 (1987 年逝世后出版)。 每周三分钟的词源学节目名为“Word In Your Ear”。他还在佛罗里达大学任教。
在20世纪的美国文人中,他在公众中保持着极高的知名度和知名度,并因其作品的精湛技艺而享有盛誉。 伯顿·拉斐尔 (Burton Raffel) 总结了恰尔迪的职业生涯:“恰尔迪拥有优美的嗓音、机敏的才智和不懈的诚实,在很多方面都成为了二十世纪成功的美国诗人的原型,他四处游荡,能够融入并利用其中的缝隙。 伟大的美国计划,却从未被视为公认的钉子或混蛋。”
遗产
评论家兼诗人肯尼思·雷克斯罗斯 (Kenneth Rexroth) 将恰尔迪描述为“……与大多数美国诗人的狭隘生活和世仇截然不同。他更像是一位非常有文化、胃口温和的意大利裔美国飞行员,喜欢深刻简单的事物,比如他的妻子和 孩子们、他的朋友和学生、但丁的诗句以及美食和美酒。”“在面包作家会议和《周六评论》任职期间,恰尔迪建立了强硬、有时严厉的评论家的声誉。”“ 他对安妮·莫罗·林德伯格 (Anne Morrow Lindbergh) 1956 年出版的《独角兽和其他诗歌》一书的评论引发了《评论》编辑诺曼·考辛斯 (Norman Cousins) 所说的该杂志历史上最大的读者抗议风暴。”“恰尔迪为自己的立场辩护,指出审稿人有责任在必要时诅咒。” 在类似的情况下,恰尔迪“将罗伯特·弗罗斯特的《雪夜在树林边停下来》描述为表达了说话者的死亡愿望”。 梅·萨顿(May Sarton)指责恰尔迪在描述女诗人所面临的困难时“恨她的胆量,并竭尽全力摧毁她”。
恰尔迪 在海外为《周六评论》工作时,将 Harold Norse 的诗《Victor Emmanuel Monument (Rome)》寄回美国,并在 1957 年 4 月 13 日刊上发表。这首诗描述了 意大利士兵就像华丽的妓女。在 Ciardi 的传记中,Cifelli 引用了诗中的几行,表明士兵“都是男性的光彩”,并且“从男人和男孩那里获取额外的现金”。 意大利官员要求 Ciardi 在 6 月 16 日之前离开。知道自己可能被捕,他继续向政府写道歉信,请求缓刑。然而他拒绝离开,因为他计划在夏天晚些时候才离开。
恰尔迪在 20 世纪 60 年代末和 1970 年代的反主流文化中表现不佳。他曾是现代诗歌的新鲜声音,有时甚至是傲慢的声音,但当他在 1966 年接近 50 岁生日时,他的声音变得根深蒂固。 变得刻薄,有时甚至傲慢。 他敦促他仅存的学生,即每年八月在写作面包坊学习两周的学生,在放弃传统、转而采用无纪律、即兴的自由诗之前,学习如何在传统范围内写作。 1972 年,恰尔迪被写作面包坊毫不客气地解雇了。 担任导演十七年后,自 1947 年以来从未缺席过诗歌工作人员的任何一年。
在过去的四分之一个世纪里,约翰·恰尔迪逐渐被视为一位中层、本世纪中叶的形式主义者,在文学史上被更大胆、更丰富多彩的垮掉派、忏悔派和黑山派诗人所取代。 然而,随着修正主义削弱了后者的声誉,以及 20 世纪末人们对形式主义重新产生兴趣的短暂出现,恰尔迪的风格大多低调的诗歌的受欢迎程度略有回升, 由于对形式主义的兴趣被证明是肤浅且短暂的,所以就过去了。
为了表彰恰尔迪的工作,每年都会向一位意大利裔美国诗人颁发约翰·恰尔迪诗歌终身成就奖,以表彰他在诗歌方面的终身成就。
国家公共广播电台 (NPR) 继续播放 Ciardi 的评论。 诸如 daisy、demijohn、jimmies、gerrymander、glitch、snafu、cretin 和棒球等词的词源和评论可以从他们网站的档案中找到。 从 2005 年 11 月开始,NPR 也开始以播客形式提供他的评论。
奖项
“1956年,恰尔迪获得了美国艺术与文学学院颁发的罗马奖。1982年,全国英语教师委员会授予他杰出儿童诗歌奖。”他还获得了美国平台协会的卡尔奖 1980年荣获桑德堡奖。
恰尔迪朗读“幸福”
恰尔迪在他的文章中将幸福的概念分为物质的和精神的、东方的和西方的; 西方更注重物质主义,而东方更倾向于内在的快乐感。 他承认不同的人以不同的方式表达幸福。 然而,无论人们试图获得什么样的幸福,最重要的是追求幸福的努力、获得幸福的过程。
作者将这个想法传播给所有年龄段的人,因为大多数人都经历过幸福,无论是哪种幸福。 因此,恰尔迪试图通过让人们重新思考幸福的概念,让人们看到幸福的真正本质。 他列出了两个极端:物质幸福和精神幸福。 几乎每个人都可以属于这两个类别之一。 作者表达了这样的观点:没有人是纯粹由幸福组成的,幸福只是每个人的一部分。 然而,每个人都有能力寻找快乐,都有克服困难的过程和努力。 同时,作者也希望社会能够在两极之间找到平衡。 恰尔迪告诉观众,幸福永远不可能完全为人所拥有,但人们总是可以追求并找到幸福的平衡点,这才是幸福理念的真正所在。
我同意恰尔迪对幸福的解释。 我见过很多追求物质和精神或东方和西方极端的人总是渴望更多。 他们总是很饿。 因此,结合和平衡两个肢体有助于使肢体相互补充。 而且,通过多次的经历,我同意恰尔迪的观点,即没有人能够永远处于快乐的状态,但克服困难往往会带来丰富的幸福回报。 比如,我在AP课上经过长时间的刻苦学习,取得了不错的成绩,这让我有一种特别的喜悦感。
作品
回到美国,1940 年。诗歌。
其他天空,1947 年。诗歌。
再活一天,1949 年。诗歌。
《中世纪美国诗歌》,1950 年。由 Ciardi 编辑的选集。
《时时》,1951。诗。
《催眠文字》,1953 年。奇幻与科幻小说中的短篇小说,使用笔名“约翰·安东尼”。
地狱。 1954.翻译。
仿佛:新诗选,1955 年。
我嫁给你,1958。诗。
39 首诗,1959 年。
《鹈鹕的理由》,1959。儿童诗。
一首诗的含义是什么?,1959。诗歌教科书。
Scrappy the Pup,1960。儿童诗。
在石工场,1961 年。诗歌。
《炼狱》,1961。翻译。
我遇见一个男人,1961。儿童诗。
《唱傻歌的人》,1961。儿童诗。
事实上,1962 年。诗。
《愿望树》,1962 年。儿童故事。
你读给我听,我读给你听,1962。儿童诗。
与观众对话,1963 年。周六回顾争议和其他精选文章。
约翰·J·普伦蒂 (John J. Plenty) 和费德勒·丹 (Fiddler Dan),1963 年。儿童诗。
人对人,1964。诗歌。
《你知道谁》,1964 年。儿童诗。
《自救的国王》,1966 年。儿童诗句故事。
这最奇怪的一切,1966。诗歌。
《怪物巢穴》,1966。儿童诗。
《字母表》,1967 年。诗歌。
《天堂》,1970。翻译。
有人能赢得一只北极熊,1970 年。儿童诗。
《X 的生活》,1971 年。诗歌自传。
说话方式,1972 年。周六评论专栏。
《小小的就是全部》,1974 年。诗歌。
快与慢,1975。儿童诗。
一首诗的含义如何?,1975 年。修订第二版。 与米勒·威廉姆斯。
《神曲》,1977 年。所有三个部分一起出版。
打油诗:太恶心或两打脏打诗,1978 年。与艾萨克·阿西莫夫合作。
例如,1979 年。诗歌。
浏览器词典,1980 年。词源学。
《利默里克斯总集》,1981 年。与艾萨克·阿西莫夫合着。
第二本浏览器词典,1983 年。词源学。
诗选,1984。
庞贝城的鸟类,1985。诗歌。
涂鸦汤,1985。儿童诗。
《对你说好话》,1987 年。词源学。
爱情与婚姻的诗,1988。
塞班岛:约翰·恰尔迪的战争日记,1988。
Blabberhead,Bobble-Bud & Spade,1988。儿童诗集。
恰尔迪本人:《诗歌阅读、写作和教学中的十五篇论文》,1989 年。
回声:留下的诗,1989。
《充满希望的鳟鱼和其他打油诗》,1989。儿童诗。
妈妈上课和其他诗歌,1990。儿童诗。
空中车站,1993。诗歌。
约翰·恰尔迪诗集,1997 年。爱德华·M·西费利编辑。
最后再读听塞克斯顿一首更明白清楚相当理性体贴又失落无奈的发泄: 《为我的情人要回到妻子身边而作》
她就在那里。
她为你小心翼翼地融化
并从你的童年开始,
从您最喜欢的一百个农场人中挑选出来。
她一直都在那里,我亲爱的。
事实上,她很精致。
如沉闷的二月中旬的烟花
又像铸铁锅一样真实。
让我们面对现实吧,我只是暂时的。
豪华。 港口里一艘鲜红色的单桅帆船。
我的头发像烟雾一样从车窗里升起。
小颈蛤已经过时了。
她不仅如此。 她是你必须拥有的,
使您的热带生长更加实用。
而不是一个实验。 她一切都很和谐。
她负责照顾小艇的桨和桨架,
早餐时在窗边放了野花,
中午坐在陶轮旁,
在月下载出三个孩子,
米开朗基罗画的三个小天使,
双腿张开时完成此操作
在教堂里可怕的几个月里。
抬头一看,孩子们就在那里
就像搁在天花板上的精致气球。
她还把每一件都扛过大厅
晚饭后,他们低着头,
两条腿抗议,人与人之间,
她的脸因为一首歌和他们的小睡而涨得通红。
我把你的心还给你。
我允许你——
寻找她内心的导火索,悸动
愤怒地在泥土中,为她内心的母狗
以及埋葬她的伤口——
为了活埋她红色的小伤口——
肋骨下闪烁着苍白的光芒,
对于在她左脉搏中等待的醉酒水手,
为了母亲的膝盖,为了长袜,
为了吊袜带,为了召唤——
好奇的呼唤
当你在手臂和乳房中挖洞时
拉扯她头发上的橙色丝带
并回应这个召唤,这个好奇的召唤。
她是如此的赤裸和奇异
她是你自己和你的梦想的总和。
像一座纪念碑一样,一步一步地攀爬她。
她很坚实。
就我而言,我是水彩。
一洗了之。
For My Lover, Returning To His Wife
She is all there.
She was melted carefully down for you
and cast up from your childhood,
cast up from your one hundred favorite aggies.
She has always been there, my darling.
She is, in fact, exquisite.
Fireworks in the dull middle of February
and as real as a cast-iron pot.
Let's face it, I have been momentary.
vA luxury. A bright red sloop in the harbor.
My hair rising like smoke from the car window.
Littleneck clams out of season.
She is more than that. She is your have to have,
has grown you your practical your tropical growth.
This is not an experiment. She is all harmony.
She sees to oars and oarlocks for the dinghy,
has placed wild flowers at the window at breakfast,
sat by the potter's wheel at midday,
set forth three children under the moon,
three cherubs drawn by Michelangelo,
done this with her legs spread out
in the terrible months in the chapel.
If you glance up, the children are there
like delicate balloons resting on the ceiling.
She has also carried each one down the hall
after supper, their heads privately bent,
two legs protesting, person to person,
her face flushed with a song and their little sleep.
I give you back your heart.
I give you permission —
for the fuse inside her, throbbing
angrily in the dirt, for the bitch in her
and the burying of her wound —
for the burying of her small red wound alive —
for the pale flickering flare under her ribs,
for the drunken sailor who waits in her left pulse,
for the mother's knee, for the stocking,
for the garter belt, for the call —
the curious call
when you will burrow in arms and breasts
and tug at the orange ribbon in her hair
and answer the call, the curious call.
She is so naked and singular
She is the sum of yourself and your dream.
Climb her like a monument, step after step.
She is solid.
As for me, I am a watercolor.
I wash off.