- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
(祝各位尊敬的读者圣诞快乐, 新年进步! )
Melancholy, our eyes have gotten wet,
Tomorrow night people will get fed
by our meat, whether tender or tough,
we have become the holiday's hot stuff!
Barbecued, grilled, on stir-fried, on the table,
we can't get away from being miserable.
At the peaceful, holy and silent night,
We're unable to pull ourselves together to fight.
we can only wish that in our next lives,
we could escape from being cut by knives.
If we don't become people who are rich,
At least the fastest running bird--the ostrich!
郁闷,我们的眼睛湿润了,
明天晚上我们将会成为人们的腹中美食。
不管我们的肉是嫩滑或是韧硬,
我们都会成为抢手的东东!
或烧,或烤,或炒, 将被摆上餐桌,
我们逃避不了命运的悲惨。
在这个宁静的,神圣的平安夜,
我们振作不起做最后的反抗。
哦!我们只能希望在来生
能逃过菜刀之灾。
如果不能成为有钱人,
至少要成为跑得最快的家伙--鸵鸟!
作者:小贝壳 Dec. 23, 2016