- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
自勉
二锅头酒倒一杯,
解我烦忧醉几回?
利禄浮名非我有,
恩仇一笑变成灰。
I pour myself a full cup of Erguotou
to fix my worries, but it can't all the time!
Since fame and gain never belong to me,
I should turn hatred to ashes in a smile.
August 7, 2016
文 小贝壳
上平十灰
灰恢魁隈回徊槐[佳韵同]梅枚玫媒煤雷颓崔催摧堆陪杯醅嵬推[支韵同]诙裴培盔偎煨瑰茴追胚徘坯桅傀儡[贿韵同]莓开哀埃台苔抬该才材财裁栽哉来莱灾猜孩徕骀胎唉垓挨皑呆腮