- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
中国强硬惹了谁
今天我再看了前两天的两则新闻,对西方的“言论自由”和 “经济谈判涉及人权”的概念有了一些新的理解。
首先,什么是言论自由呢? 言论自由一般理解为“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利” 在王部长的新闻中,西方记者和加拿大总理的反应我没看出他们要誓死捍卫王部长的说话权利。西方记者是西方国家的喉舌,西方记者有言论自由先去假设中国做错了什么, 而中国却不应该有反驳的自由, 中国不反驳不就承认了错了吗? 中国的反驳让记者生气,总理不满。 这就是说言论自由的游戏规则是为自己而定的,不按我定的规则来玩就是不对的。以下是新闻摘录: “ Amanda Connolly from the online outlet iPolitics asked about China’s questionable human rights record, expanding territorial claims, and the case of a Canadian man held in prison for allegedly spying and stealing Chinese state secrets. ” 大概意思是说: 网络媒体 IPolitics的记者阿曼达质疑中国的人权纪录和领土扩张的主张,和一名加拿大男子因为涉嫌从事间谍活动和盗窃中国国家机密而入狱的案件。新闻来源:http://www.ctvnews.ca/politics/c ... peaks-out-1.2928304
刚刚又看了一条新闻,Justin Trudeau says Canada expressed 'dissatisfaction' over Chinese minister's outburst 大概是说加拿大总理对王部长的发怒表示不满。新闻内容提到,“We will continue to bring up human rights concerns every chance we get while at the same time we work to create economic opportunities both for Canadians and for Chinese citizens.” 新闻来源:http://www.cbc.ca/news/politics/ ... -reporter-1.3614476
这句我的解读是加拿大与中国正在谈经济合作发展的机会,加拿大会继续拿中国人权之事来作为经济谈判的筹码。 两国交锋, 做经济谈判,各自以自己的利益为重,以什么作为筹码是他们的自由,涉及自己利益时什么言论自由都是浮云。 有人质疑王部长不应该以经济数据来回应记者的人权问题,既然加拿大在谈经济合作项目上一定要拿中国人权之事来作谈判筹码,那么王毅为什么就不能拿经济来回应记者的人权质疑?这错在哪里? 中国要是到了:老子就这条件,你签不签?不签就拉倒,你说什么我都不在乎,一笑置之的时候就是真正强硬,自信的时候。
June 6, 2016