- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
临江仙
夜阑春风吹送,残月碎我清梦。天边哀鸣是孤鸿。小院进浣熊,四处觅食中。
教堂惆怅更钟,寂寥问谁与共。欲饮酒瓶早已空。流水去匆匆,小桥倒影同。
April 25, 2016 凌晨 读临江仙 晏几道
夜阑春风吹送,残月碎我清梦。天边哀鸣是孤鸿。小院进浣熊,四处觅食中。
教堂惆怅更钟,寂寥问谁与共。欲饮酒瓶早已空。流水去匆匆,小桥倒影同。
April 25, 2016 凌晨 读临江仙 晏几道
The Fairy By The River
Spring breezes softly blow at midnight,
my dream is broken by the moonlight.
I hear a lonely goose sadly sing afar,
and see a racoon look for food in my yard.
The church bell sends sorrowful sounds,
who is its company? It hasn't found.
I want to drink some wine to comfort myself,
but only find the empty bottle on the shelf.
Alas, the brook flows in a hurry,
leaving alone the bridge shadow and me.
my dream is broken by the moonlight.
I hear a lonely goose sadly sing afar,
and see a racoon look for food in my yard.
The church bell sends sorrowful sounds,
who is its company? It hasn't found.
I want to drink some wine to comfort myself,
but only find the empty bottle on the shelf.
Alas, the brook flows in a hurry,
leaving alone the bridge shadow and me.
临江仙 晏几道
斗草阶前初见,穿针楼上曾逢。罗裙香露玉钗风。靓妆眉沁绿,羞脸粉生红。
流水便随春远,行云终与谁同。酒醒长恨锦屏空。相寻梦里路,飞雨落花中。