- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
(中文版我忘了。 曾经以为的凝视君,您是否愿意为吾之拙作加一个中文版?(曾经以为的凝视君贴出【老鼠爱大米】送给我,感谢!
他让我加英语版。我再看看。) 多谢批评! 谢谢啦,祝您周末愉快!
礼上往来,我送他:特别的爱给特别的你http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1TuuFQGIKx0&autoplay=0)
The Autumn's Words
Here I am, quietly, bringing love and care:
I wave gently-- wiping off the clouds on the horizon,
I give a puff-- scents of flowers keep floating in the air,
Wheat ears cheer joyfully, waiting for the harvest.
By the river, sitting a cow
she chews slowly, enjoying a relaxing break.
The happy-go-lucky fellow
near the farmhouse, a pig is sound asleep.
The geese in the sky have a new dream to fulfill:
They fly south, in swarms,
singing all the way, they fly through seas and many a hill,
leaving mountain brooks keep running alone.
I shake my sleeves, the pigment
I've brought, fall on the north mountain top
where live raccoons and deer' cries there are constant,
and in the south now it becomes colorful as well.
The full moon these days has become a hook,
also appears to be like a curved eyebrow,
her forever fresh, smiley and shy look,
since ancient times, has charmed so many literary giants...
文/刘小曼 Oct. 12 2015
(Oct 12, 2015 I drove around the natural park in my neighborhood. Autumn leaves are beautiful these days. )原贴在:http://www.writingforums.com/threads/160860-The-Autumn-s-Words?highlight=Xiaoman
多谢关注我的【英诗精选中译100首】: