英语不可能的搭配之朝花夕拾(2)

作者:杨立勇  于 2017-9-13 06:32 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享


英语修饰语(包括定语和状语)经常会出现一些不符合汉语思维习惯的搭配,我姑且把它们成为“不可能的搭配”。这种典型西洋思维的搭配,其实有丰富的表现力,但对翻译者却是一种挑战。它们的汉译不能拘泥于修饰与被修饰的关系,往往要另起炉灶单独立句,才能完整准确地表达它的内涵:

 

He ended  up in relationships that were legendary disasters. 他的条条情路最终都是通向灾难。这都成了他的传奇了。

(不可能的搭配: legendary disaster . 不能翻译成“传奇般的灾难。”)

 

In the gorgeously harsh Lady  Macbeth, Katharine manifests an extreme aversion to demureness.

在粗砺得相当动人的麦克白夫人身上,凯萨琳表现出对谨小慎微的极度讨厌。

(不可能的搭配:gorgeously harsh 。)

 

Angie was ridiculously cute.

安琪可爱到有点不合情理。

(不可能的搭配:ridiculously cute .

 

多接触这些不可能的搭配,可以“洋为中用”来丰富我们汉语的语汇,拓展我们的思维空间。

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-11 06:05

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部