- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
英语修饰语(包括定语和状语)经常会出现一些不符合汉语思维习惯的搭配,我姑且把它们成为“不可能的搭配”。这种典型西洋思维的搭配,其实有丰富的表现力,但对翻译者却是一种挑战。它们的汉译不能拘泥于修饰与被修饰的关系,往往要另起炉灶单独立句,才能完整准确地表达它的内涵:
He ended up in relationships that were legendary disasters. 他的条条情路最终都是通向灾难。这都成了他的传奇了。
(不可能的搭配: legendary disaster . 不能翻译成“传奇般的灾难。”)
In the gorgeously harsh Lady Macbeth, Katharine manifests an extreme aversion to demureness.
在粗砺得相当动人的麦克白夫人身上,凯萨琳表现出对谨小慎微的极度讨厌。
(不可能的搭配:gorgeously harsh 。)
Angie was ridiculously cute.
安琪可爱到有点不合情理。
(不可能的搭配:ridiculously cute .)
多接触这些不可能的搭配,可以“洋为中用”来丰富我们汉语的语汇,拓展我们的思维空间。