习总给阿Q改名
习总日记(2012,10,13)
家里昨天来了个客人,是从挪威来的客人。
我正在看薄熙来的黑材料,听见敲门声,便喊保姆吴妈去开门。只听吴妈在门口兴奋大叫:“习老板,挪威来客人了。”
丽媛嘀咕道:“这吴妈,今天得诺贝尔奖了,大喊大叫什么。”
我赶紧出去,到门口一看:“耶,这不是阿Q吗?”
只见阿Q西装革履,肩上扛着一个沉甸甸的包裹,满脸堆笑地望着他,喊了一声:“习老板,我如今有文化了。不但有文化,我还会写小说。我不但写小说,还出版了呢。不但出版了,还带了几十本来。”
我忙问:“敢情这包裹里是你的书?”
阿Q还是那么会恭维人:“几年没见,习老板还是那么聪明。”说着,把包裹放下,解开麻绳,从中拿出一本来。
我瞧那封皮,还是外文的,但不是英文的。
“哦,拿错了,这是葡萄牙文的。”阿Q把书拿回去,换了本中文。
我接过书,念道:“大奶子大屁股?”
丽媛在里屋喊道:“近平,客人大老远来,别在门口说话,快进屋吧。”
进屋休息片刻,阿Q吃了一口热茶,烫得他直咧嘴。
我笑着说:“阿Q,你还是象以前一样啊,这么怕烫。”
阿Q打趣道:“我啊,皮薄。那象你,皮厚。那年你带领红卫兵,抄家的时候,把女人的内衣口红皮鞋都抢去了。”
我赶紧做了个手势让他别说,插开话题:“阿Q,当年你穷,读不起书,你通过自己努力,成为了一名作家,可喜可贺啊。”
“可是,你这书名怎么起得这么没有文化?”我对这书名耿耿于怀。
“哦, 你说‘大奶子大屁股’啊,这是个误会。”阿Q解释道:“我这本书是用法文写的。后来,有人把它翻译成西班牙文,又把西班牙文翻译成英文,再有人把英文翻译成德文。我幸运的是,这些翻译家都是大名鼎鼎的大作家,把我的书越翻越好。最后,有那么一位北大教授,名叫孔灰孙,把我的小说翻译成中文,就成了‘大奶子大屁股’了。”
我不解:“那你的书名是不是‘大奶子大屁股’的意思?”
“意思是。但我的书名比较优雅、含蓄、温柔、体贴、人道和和谐:丰乳肥臀。嘿嘿。”阿Q怕解释不准确,连带了比划。
“阿Q,你这名字怎么不改改,太土啦,与你今天的身份地位不符啊。”我说。
阿Q叹了口气:“唉-,你知道我小时候没爹没妈没文化,那个姓周的给我起了个‘阿Q’。今天,既然习老板你提起,咱们就随缘,由你来给我取个名字吧。”
我想了想,说:“我们现在是和谐社会,无论干部商人公知作家,成功的秘诀就是‘莫吐真言’。你就叫‘莫言’吧。”
阿Q高兴地拍了大腿:“好,这么名字有水平,有文化,也很和谐。”
阿Q郑重地站起来,给我行了个大礼,道:“感谢习老板,帮我联系了北大文学院,使我能够成为一名中国顶尖大学的海归客座副教授。今天,又帮我取了大名。习老板对我,有再造之恩,知遇之恩,滴水之恩。千言万语,化作一个吻。”
“啪”,阿Q在我脑门上吻了一个响吻,正好被进来的丽媛撞见。她瞪着眼睛嚷道:“哎哟妈呀,吓死人不偿命是吧。大白天的,两个大老爷们在亲嘴不成。吃饭啦,吴妈菜都做好了。”
“阿Q,你还认识我吗?”吴妈从厨房里伸出头来问。
“对不起,小姐,你认错人了。”阿Q很干脆,没有丝毫犹豫。
我用疑问的眼神看着阿Q。
已改名成莫言的阿Q小声回道:“我懦弱,我幽默。”
(何岸泉注:此文原为本人2012年10月13日发表博文《习近平给阿Q改名》。现略作改动编入《习总日记》。2014,7,13。)