闲云野鹤一忽悠 (已有 3,688,533 人访问过博主空间)

https://www.backchina.com/u/326767

国家之义与自由之意

作者:闲云野鹤一忽悠  于 2014-5-26 03:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈|已有2评论

关键词:国家

语言(词汇)与思维是外壳与内在的关系,从对关键词汇含义的理解,可窥一种文化共同体的思维状态。本篇文章是想辨析几个在中国极易引起思维混乱的词汇,这几个词汇是国家、自由。

导致我想写这篇文章的是五柳村网站刊出一篇何清涟《虚拟血缘关系不产生社会凝聚力》引出的议论,以及我在推特上与几位网友对自由与理性关系之探讨。

现代中文对国家的误解

先简单介绍我20119月载于VOA的那篇虚拟血缘关系不产生社会凝聚力的旧文主题。在中国的教育与宣传中,国家与政府(政权)经常混合使用,不少人总以为中国政府就是中国、中华民族与中国人民的天然代表。每当有人批评政府腐败,尤其是在海外批评,总有一些人好用子不嫌母丑,狗不嫌家贫,是为忠孝来辱骂批评者,针对上述现象,我写了虚拟血缘关系不产生社会凝聚力,文中提到共产文化的一个特点,即喜欢用父母与子女的关系比喻人民与国家(实际是代表国家的政权)的关系,中国那只由雷锋唱成经典的唱支山歌给党听,我把党来比母亲,还有在80年代出现的党啊,亲爱的妈妈,都是用虚拟的母子血缘关系来借喻党与人民的关系,而且被赋予一种儿子对母亲之间的单向的不可背叛之含义,不管这位母亲做了多少不好的事情、犯了多少错,子女连批评的权利都没有,脱离、背叛都是违反伦常的。当年斯大林就以苏联各族人民的父亲自居,金日成与金正日父子两代都是朝鲜人民的父亲。其他独裁者也有类似爱好,比如卡扎菲就曾是利比亚人民的好父亲

五柳村的讨论当中,多数赞成我的观点。但也有反对的,比如思考题:【母】残暴不公,是不是我们就可以宰了她,换个外国母亲?还有“@三思柯南:真正爱国的人不会嫌弃自己的祖国

这类人的问题在于混淆了政权国家二者。如果在英文语境中,这个问题比较容易谈清楚。英语中指涉国家的词主要有两个,即state country,前者指国家(从政权层面上),后者指国家(指疆域意义上的,类于中国人常说的生我养我的那块土地)。在英语世界里,人们只会说I love my country,即我爱我的国家(或生我养我的土地),绝对不会说I love my state(我爱统治这个国家的政权)。如果有人要这样说,听者会很不理解。我当年在国内受国安全天候监视之时,有位深圳白领送了我一张美国影片光碟,说那就是我当时的处境。这张光碟的名字就是Enemy of state,中文译名国家的敌人,指的就是这个人成为了政权之敌,并非是country之敌。

我在推特上陈明state country的不同,指出中共长期以来有意混淆国家与政权二者的关系,将中共政权等同于国家的天然代表,提倡爱国主义就包含着爱政府之意。不少网友甚是赞同。野罂粟@WilderMohn提供了两点见解,有利于消除中国人在国家一词上的误解之魅:台湾解释的国家包括3要素:土地、人民和政府,大陆对国家的解释是按照马克思主义:阶级统治的工具,其中包括军队、警察、法庭、监狱……”我看大陆《宪法》上写:国家举办学校,就乐了。按照大陆自己的解释,就是军队、警察、法庭、监狱等暴力工具在举办学校国家是常用词,当有人说爱国(家)时,应该先想想爱的是哪个国家。我回应说,台湾的国家概念是从中国古代国有三宝,土地、政事、人民衍生来的,比中共现在使用的国家是暴力镇压机器)(源出列宁国家是一个阶级压迫另一个阶级的暴力机器)要好得多,因为如果按照中国官方的解释,要中国人爱国,就是让人去爱这些镇压人民的机器。非常荒谬。

中国对自由的解释与英语的freedomliberty

这也是大多数中国人谬解的一个概念。

415日及其后的讨论,涉及不少中国人对民主与自由的误解。滑翔戟@gliderhook回应我关于民主、自由与理性的分析时以康德为例,说康德定义自由是人按自己制定的规则行事。这就推论出民主制,促使人有权制定规则,而不只被动接受自己无法参与制定的规则。这就是有区分的好处,但中国人只会盯着自由定义,说康德太狭隘

有网友认为,中国人能够好好理解自由。我认为中国人对自由的定义忘记一条前提,即在(社会)(个人)边界范围内,即法律基础上与自律之下的自由,总认为自由是想干什么就干什么,骂人也是言论自由。关于这一点,我以前曾有感于凤姐(罗玉凤女士)声称要放火烧了美国移民局,写过一篇美国言论自由的边界20138月),指出言论自由不是自己想说什么就说什么,有法律规定,不可对他人使用威胁性的语言与恶意诽谤。

野罂粟@WilderMohn 立刻查找资料,结果如下:《辞源》里有自由:谓按己意行动,不受限制。(商务,4卷本,第3卷,第2583页,1992年,北京)。这条信息倒是可以帮助人认清中国人关于自由的看法,不仅来自于教育,也来自于包括被视为知识来源的辞典工具书。顺便说一声,文革及文革前,中国人关于自由主义的看法,主要来自于毛泽东《反对自由主义》这本小册子,认为事不关己,高高挂起;明知不对,少说为佳;明哲保身,但求无过命令不服从,个人意见第一等是自由主义的表现。

还是用英语来解释比较好。英语的自由有两个词,Freedom liberty,但使用起来有不同的语境与对应关系。Freedom讲的即每个人都有追求自由的权利,与《辞源》解释相近,华府韩战纪念碑的著名铭文:Freedom is not free也是从这个层面谈的。

但是,如果人人都有追求自由且不受限制的权利,这个世界岂不乱套?因为人是经济人,从本性上来说都是尽最大可能追逐私利者。因此,对应于法律基础与自律之下的自由,英语中有liberty。著名的自由主义经济学家哈耶克在《自由秩序原理》这本书中,阐释了自由和理性的关系,指出二者是一对互为条件、互相促进、相辅相成的孪生兄弟

哈耶克认为自由对人类来说有两层意义:一是自由的能力、二是自由的权利。所谓自由的能力意指哲学意义上的自由,接近freedom,即人人有追求自由的权利;自由的权利指的是政治意义上的自由,即个人在生活中到底有多大的随意言行的权利,即liberty(在法律与自律双重限制下、有边界的自由),因此,所谓对自由的剥夺,只能解释为人对人的政治权利的剥夺,而不能理解为自然力对人的选择自由的制约。这意思很清楚,政治层面上的自由是个人权利的大小和完善程度的问题,而不是指个人反抗和超越自然力对他限制的能力

这种讨论对时下的中国人很有意义,至少参与讨论者明白了《辞源》的解释那叫随意,不是自由想干什么就要干什么,那是猴类理解的自由


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

1 回复 总裁判 2014-5-26 04:51
“国家是暴力镇压的机器”,文革时引用列宁的这类话,反复宣传国家领袖凭意志杀人的伟大意义。
1 回复 呆子 2014-5-26 14:33
父母对儿女下狠手或儿女不认父母,有可能是父母太恶或根本就不是母子关系。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 03:15

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部