新年赏歌---scarborough fair,祝福朋友们幸福快乐~~

作者:柳叶儿青青  于 2013-1-1 10:24 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:音乐欣赏|已有20评论

关键词:爱情故事, 朋友

这首歌不是第一次听了,那天偶又听到,不禁想起了朋友一段亦将尘封的爱情故事,都在歌里了。。。。。。

《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了 “Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

对于歌曲的意义有过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡博罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。

张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。想必和我一样生于1970年代的朋友们会有印象。听了几个版本,各有特色吧,Sarah版尤为喜欢。。。

      歌词译本:

      Are you going to Scarborough Fair
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  Remember me to one who lives there
  She once was a true love of mine*

  Tell her to make me a cambric shirt
  (Oh the side of a hill in the deep forest green)
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  (Tracing of sparrow on the snow crested brown)
  Without no seams nor needle work
  (Blankets and bedclothes the child of the mountain)
  Then she`ll be ture love of main
  (Sleeps unaware of the clarion call)

  Tell her to find me an acre of land
  (On the side of a hill a sprinkling of leaves)
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  (Washes the grave with silvery tears)
  Between the salt water and the sea strand
  (A soldier cleans and publishes a gun)
  Then she`ll be a true love of mine

  Tell her to reap it with a sickle of leather
  (War bells blazing in scarlet battalion)
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  (Generals order their soldiers to kill)
  And gather it all in a bunch of heather
  (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
  Then she`ll be a true love of mine


  斯卡布罗集市

  您去过斯卡布罗集市吗?
  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  代我向那儿的一位姑娘问好
  她曾经是我的爱人。

  叫她替我做件麻布衣衫
  (绿林深处山刚旁)
  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
  上面不用缝口,也不用针线
  (大山是山之子的地毯和床单)
  她就会是我真正的爱人。
  (熟睡中不觉号角声声呼唤)

  叫她替我找一块地
  (从小山旁几片小草叶上)
  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
  就在咸水和大海之间
  (士兵擦拭着他的枪)
  她就会是我真正的爱人。

  叫她用一把皮镰收割
  (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
  芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (将军们命令麾下的士兵杀戮)
  将收割的石楠扎成一束
  (为一个早已遗忘的理由而战)
  她就会是我真正的爱人。

      诗经版歌词:
  问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
  伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
  嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
  伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
  彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
  冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
  雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
  眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
  嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
  伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
  彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
  涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
  惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
  寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
  嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
  伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
  烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
  将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
  争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
  痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
17

鲜花

刚表态过的朋友 (17 人)

发表评论 评论 (20 个评论)

回复 看得开 2013-1-1 10:42
   Scarborough Fair. Happy New Year!
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 10:49
看得开:    Scarborough Fair. Happy New Year!
   问好老朋友,新年快乐!
回复 tea2011 2013-1-1 10:56
好久末见,问新年好!
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 11:02
tea2011: 好久末见,问新年好!
问好问好,新年快乐~~
回复 同往锡安 2013-1-1 13:59
好听~谢谢亲~~
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 14:03
同往锡安: 好听~谢谢亲~~
   开心~
回复 yulinw 2013-1-1 14:05
   柳叶儿常青青~~
回复 同往锡安 2013-1-1 14:06
柳叶儿青青:    开心~
我也是~~
http://www.kukud.net/bizhi/UploadFiles_6123/201212/20121228110056807.gif
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 14:10
yulinw:    柳叶儿常青青~~
谢谢,一直有你在呢,常青的
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 14:10
  
回复 yulinw 2013-1-1 14:16
柳叶儿青青: 谢谢,一直有你在呢,常青的
  
回复 心随风舞 2013-1-1 15:05
很喜欢这首歌,听你的介绍,更有了深层的理解,以前是知其然不知其所以然,谢谢介绍,好歌无论哪个版本,都好听,都喜欢。
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 15:11
心随风舞: 很喜欢这首歌,听你的介绍,更有了深层的理解,以前是知其然不知其所以然,谢谢介绍,好歌无论哪个版本,都好听,都喜欢。   ...
   开心你喜欢,我也是刚刚领略了歌词的另一种意境
回复 心随风舞 2013-1-1 15:24
柳叶儿青青:    开心你喜欢,我也是刚刚领略了歌词的另一种意境
对这首歌是很熟了,还不知道这里面有这么多的含义和故事。谢谢青青让大家知道的更多。
回复 柳叶儿青青 2013-1-1 15:26
心随风舞: 对这首歌是很熟了,还不知道这里面有这么多的含义和故事。谢谢青青让大家知道的更多。
   开心就好
回复 smith_h2 2013-1-2 10:10
    很喜欢, 新年快乐!
回复 肖小乐 2013-1-2 13:29
灰常喜欢 Sarah版,凄美婉转,韻味无穷的歌声,好像把你带到另一种意境,深深触动着你的心灵。。。。。。谢谢青青,带来这么动听的歌
回复 柳叶儿青青 2013-1-3 01:40
肖小乐: 灰常喜欢 Sarah版,凄美婉转,韻味无穷的歌声,好像把你带到另一种意境,深深触动着你的心灵。。。。。。谢谢青青,带来这么动听的歌   ...
   开心你也喜欢sarah版,共鸣,知音。。。新年快乐哈!
回复 柳叶儿青青 2013-1-3 01:47
smith_h2:      很喜欢, 新年快乐!
   谢谢喜欢,新年好~
回复 h1pan 2013-1-21 01:19
Touching

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 22:17

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部