- 空潜战(5) [2017/04]
- 对一位妓女的逻辑和心理剖析 [2016/08]
- 韭菜多久才能长粗壮? [2015/04]
- 象拔蚌 [2013/11]
- 如何种好韭菜? [2014/04]
- 如何种好蓝莓? [2015/05]
- 前几年最离奇的空难 [2014/03]
- 如何种葱? [2015/08]
- 诺奖获得者被赶下飞机是歧视吗? [2015/10]
- 决定六四大屠杀的一个版本 [2013/06]
- 徒弟不再认师傅,赵看来是玩完了 [2015/12]
- 布劳恩为何向美军投降? [2014/01]
- 西门庆性交地点的变换 [2015/07]
- 二战时法国女人和德国军人 [2014/11]
- 韭菜的生长特性 [2014/08]
- 中国生产的大飞机,我绝对不坐的 [2015/11]
- 中国社会更安全吗? [2018/04]
- 奥本海默受到的待遇 [2014/11]
- 从俄国拒卖中国战略轰炸机扯起 [2015/09]
- 广场舞兴起的根本原因 [2016/10]
- 对北朝鲜疯子可以这样选择 [2016/02]
- 女人不识路 [2016/08]
- 长春被围后百姓的惨状 [2017/12]
- 气候大会怎么不邀请郎咸平参加? [2015/12]
- 事故是车子没有停定导致的吗? [2016/08]
为什么误译?
记得在什么书上说,当年尼克松访问中国的时候,老毛拿出漫天胡扯的架势,自豪地宣称“我是和尚打伞——无法无天”。美方的翻译把这句话翻译成了“毛是一个在雨下自己打着伞,孤独行走的僧人。”
这真是天大的笑话。老实说,后来美国总统多次访华时,携带的汉语翻译员的水准实在太烂,这是真的。他们翻译的汉语,你简直无法搞清楚那是哪国的汉语,并且,说起来结结巴巴的,几乎不成句子。
上述的那个翻译,固然是他的汉语理解力太糟了,但恐怕不仅仅是汉语的水平问题。一个人,头脑中从来没有的观念,他在突然间要表述,那是很困难的。毛那句话的意思是:他胡作非为,没有任何王法去遵守的。中国两千年中,任何像一点样的皇帝,从来不敢说他什么王法都不要的。而毛就敢这样胡扯。这说明他在中国的皇帝中都是超级恶棍。而那位翻译的头脑中,无论如何也不会有这样的观念,所以,他把那句话翻译成了那个古怪的样子。估计,他当时可能心中暗暗得意:瞧哥们翻的多么巧!信奉佛教的中国人,在不利的环境中,孤独地行走。首脑人物都是孤独的。这正相符。
而这个意思和原意已经是差了十万八千里的。
在英语中,“文化”和“培养基”是一个单词:culture。用英语中“培养基”一词的内涵来理解“文化”一词的意思,才是很恰当的。
/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}