- 加拿大的男人连狗都不如! [2010/09]
- 从薄案中得到感想 [2013/08]
- 下半身能动的人,没脑! [2010/08]
- 为好友们做的鸡蛋沙拉 [2010/10]
- 一夜之间,肉食品价格涨了15%! [2010/08]
- 男人蹲着撒尿不腰痛! [2010/10]
- 往事,只有回忆与反思才有价值! [2013/08]
- 三明治与汉堡包是什么关系 [2010/09]
- 上厕所要洗手吗? [2010/10]
- 钱是感情的基础? [2010/08]
- 昨天 [2010/10]
- 这个混蛋太也普通了 [2010/10]
sandwich 中文名为三明治或三文治这是很明确的,但其中的意思我还是不很清楚,英文的解释是:
[一 ] a: two or more slices of bread or a split roll having a filling in between
b: one slice of bread covered with food
[二 ]something resembling a sandwich; especially: composite structural material consisting of layers often of high-strength facings bonded to a low strength central core
英译汉中sandwich有这样的解释:三明治;夹于..之间。
我手中的电子辞典说: 1夹心面包片;2(中间夹有果酱或奶油的)双层糕饼。
几年前我初接触三文治曾作出这样的判断:国人的表达:三文治,是不是也把二块面包夹馅料慨括成三呢?
有一天在汉堡王听洋人要买双层肉饼的三明治,店员递给他双层肉饼的汉堡包,我只好查字典:
1:HAMBURGER 1: a: ground beef b: a patty of ground beef 2:a sandwich consisting of a patty of hamburger in a split typically round bun
2:a sandwich similar to a hamburger <tofu burgers> -- often used in combination
burger 碎肉夹饼, 各种夹饼
从汉堡包的英文解释中可以清楚地看到,汉堡包确是三明治的一种。
所以,我是不是可以这样说:Sandwich与Hamburger是从属关系,汉堡包是从属于三明治的一种,三明治包括汉堡包,但不可以说三明治是汉堡包的一种。
不过,三明治与汉堡包合并后也简称为三包!
有请村民们点正!谢谢啦