译诗一首

作者:newsound  于 2009-12-31 02:35 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有27评论

A Little Thing Called Love

Author: Anonymous

Love is a many splendored thing, they say,
And I believe it when you looked my way,
Out of the blue, things seemed to happen
By chance or destiny, is the question.

Living my life so long, without knowing your existence,
Then came a day we felt each others presence,
Guess what's meant to be will always find a way,
Love creeps into hearts and decides to stay.

A love so exquisite, yet so intricate,
In a world of only "you and I"
A love we can't even demonstrate,
A secret we have to keep for life.

I love you, honey, and its from my heart,
I hope you know that youre no beggar from the start,
You make me fly without wings,
You make my heart wants to sing.

Every moment I spent with you,
Is every one of my dreams coming true,
More than words, I want to show you how I feel,
Someday, some place, sometime, I will.

Love is a journey for two,
Step by step, me and you,
The future we can't see,
Let love lead the way for you and me.


试译

有一种感情,叫爱
(佚名)

人们说爱很辉煌,像一把火
当你望着我,我感到灼热
不知不觉中,爱临到我
是机遇,是造化,还不好说

以前的日子都是白活
直到那天你遇到我
该发生的事总归要发生
爱的印记在我们心里深烙

我们的爱是如此别致细腻
在只有你和我的两人世界
我们的爱甚至不能表露
以免让其他不相干的人识破

我爱你,我从心窝里说
我知道,你从不指望我的施舍
是你让我飞翔,虽然我没有翅膀
也只有你,才能让我放声高歌

我与你在一起的每时每刻
都与我的梦境丝丝相合
总有一天在某个地方
我要用行动来描述我对你的感觉

爱是两个人的长途跋涉
在一起,一步一步向前挪
虽然我不知道我们的未来
但爱会引导我们永不停歇

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (27 个评论)

2 回复 水影儿 2009-12-31 02:58
贝壳村蓝颜红颜的行动指南啊
2 回复 早安太阳 2009-12-31 03:01
鼓掌鼓掌!
翻得很不错,赞一个!献花!
英文看着不顺呀,一看你的翻译,对头---!
0 回复 newsound 2009-12-31 03:03
水影儿: 贝壳村蓝颜红颜的行动指南啊
你还用教?!
1 回复 水影儿 2009-12-31 03:05
newsound: 你还用教?!
咱没指南,就找不到蓝颜。这下好了。。。
0 回复 newsound 2009-12-31 03:07
早安太阳: 鼓掌鼓掌!
翻得很不错,赞一个!献花!
英文看着不顺呀,一看你的翻译,对头---!
您不笑话我的中文我就知足了
0 回复 早安太阳 2009-12-31 03:08
newsound: 您不笑话我的中文我就知足了
真心赞!很好,加油!
1 回复 newsound 2009-12-31 03:09
水影儿: 咱没指南,就找不到蓝颜。这下好了。。。
赶快行动吧
0 回复 newsound 2009-12-31 03:10
早安太阳: 真心赞!很好,加油!
谢谢!
0 回复 水影儿 2009-12-31 03:12
newsound: 赶快行动吧
估计悬啦。俺那篇把男同志都得罪了,谁还和我蓝

翻译得真好,以后白活的时候,俺可能会引用。顺祝新年快乐!
1 回复 newsound 2009-12-31 03:19
水影儿: 估计悬啦。俺那篇把男同志都得罪了,谁还和我蓝

翻译得真好,以后白活的时候,俺可能会引用。顺祝新年快乐!
没问题。能做绿叶陪衬您的红花,无尚光荣
0 回复 xinsheng 2009-12-31 03:32
翻译得比原诗更出彩,喜欢!

有点小小的疑问: “爱临到我”好像读起来不是很顺口?
0 回复 newsound 2009-12-31 03:58
xinsheng: 翻译得比原诗更出彩,喜欢!

有点小小的疑问: “爱临到我”好像读起来不是很顺口?
那怎么改呢?
0 回复 木子行 2009-12-31 05:35
鼓掌鼓掌!
1 回复 xinsheng 2009-12-31 06:02
newsound: 那怎么改呢?
晚上回去仔细看看再想想。

我在想,翻译难度那么大你都得心应手,自己写更能文采飞扬啊。你为什么不写写诗歌呢?
0 回复 newsound 2009-12-31 06:33
xinsheng: 晚上回去仔细看看再想想。

我在想,翻译难度那么大你都得心应手,自己写更能文采飞扬啊。你为什么不写写诗歌呢?
没有灵感
1 回复 水影儿 2009-12-31 06:43
newsound: 没问题。能做绿叶陪衬您的红花,无尚光荣
哪里,您是绿花,俺是红叶
1 回复 newsound 2009-12-31 06:48
水影儿: 哪里,您是绿花,俺是红叶
刚才译的匆匆,漏掉一段,现在补上了。
0 回复 水影儿 2009-12-31 06:49
newsound: 刚才译的匆匆,漏掉一段,现在补上了。
又读了一遍,非常感人。喜欢这种含蓄之美。
2 回复 newsound 2009-12-31 07:00
水影儿: 又读了一遍,非常感人。喜欢这种含蓄之美。
我初看到原文,有感动,也是因为它的朴素。
0 回复 xinsheng 2009-12-31 09:44
newsound: 那怎么改呢?
“爱临到我”-->爱临幸我/ 爱临近我/ 爱降临我?

特别喜欢这一句
“是你让我飞翔,虽然我没有翅膀
也只有你,才能让我放声高歌”。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

newsound最受欢迎的博文

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-3 11:32

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部