- 一首震撼人心的英文诗---请中國人三讀,也值得西方人三讀 [2011/02]
- 毛泽东沁园春雪的英译并附诠释 [2015/03]
- 忆1977-78中国恢复高考时的往事 [2018/05]
- 中国地名元宵灯谜谜底揭示 [2015/03]
- 《三线学兵连》电视片拍摄追忆 [2018/06]
- 华侨华人中国文化常识(1)编委会和前言 [2009/06]
- 贺知青战友重游凤县 [2018/08]
- 秦岭盘山公路上的酒奠梁碑 [2018/05]
- 新西兰的怀唐伊日 [2018/02]
- 看电视剧《初心》有感 [2018/03]
- 华侨华人中国文化常识(18)历史1-23 [2009/07]
- 蔡英文辅选被人甩巴掌对方称只是摸摸脸 [2009/11]
- 中庸之道,过犹不及 [2009/05]
- 建议读读《华侨华人中国文化常识普及标准》 [2009/06]
- 华侨华人中国文化常识(7) 现代汉语21-41 [2009/06]
- 评介相声关公战秦琼 [2009/04]
- 也谈中国困难时期(1959-1961年)饿死3000万事 [2009/08]
- 重游知青点 [2009/01]
- 乞讨祭品之余的人 [2009/05]
- 中文繁简字用例漫谈 [2009/07]
- 四海之内,皆兄弟也 [2009/05]
- 诗词是抒发情感的凝练文体---《五一感怀---调寄满江红》自注 [2009/05]
- 孝元皇后王政君“历经七朝”质疑 [2009/06]
- 自嘲 ---调寄西江月 [2009/04]
- 到底谁才是十四年抗战的中流砥柱? [2009/08]
- 留给儿子黄金满筐,不如传授他一部经书 [2009/04]
- 回忆文革时挨整的老师 [2009/06]
- 诗歌传亲情 天涯若比邻 [2009/06]
中国文学部分传统名著的英文书目
李西兴
既然我们【贝壳村】是海外华人俱乐部,在浏览完《华侨华人中国文化常识》中国文学部分之后,很多朋友自然想知道一些关于中国文学翻译为外文,特别是英文方面的信息。在此,我先引用如下的一段话:
向世界说明中国—《大中华文库》整套全球首发式
2007年1月12下午2:30,“向世界说明中国——汉英对照《大中华文库》整套全球首发式”在国务院新闻办新闻发布厅举行。
中国网进行现场直播,敬请关注!
《大中华文库》工作委员会主任、中国出版集团总裁杨牧之在讲话中说道:
事实上,从十九世纪末以来,与中文外译的繁盛景观形成鲜明对比,中国的外译一直势单力薄。特别是图书出版业,进出口逆差非常大。也可以看出,我们对中华民族的弘扬和介绍有很大的距离。另一方面,也是由于不同的文化的差异性决定的。不同文化的差异性,导致不同文化的经典作品在翻译中出现偏差和错误。中华经典文化在语言转换的准确、系统表达,一直以来存在遗憾。比如说《红楼梦》,是大家熟知的。1891年,英国人焦里,翻译过《红楼梦》的前五十六回。翻译中的差错,很多人,专家指出来,翻译的不好。1972年,英国企鹅出版社出了一本英国的霍克斯文的译本。这个译本在西方很得好评,大为流行。但是翻译的是《红楼梦》,改为《一个石头上的梦》。有的人拿霍克斯的译本和我国的进行比较。发现他照顾西方读者的兴趣,而且文采不错。但是对《红楼梦》的忠实程度,对《红楼梦》传统文化的神韵,以及中国的风俗的理解,远远不如杨(贤毅)[宪益]。
杨宪益和夫人戴乃迭 杨伉俪译英文版红楼梦
【李西兴按】
2007年底至2008年初,我回中国探亲,曾去北京拜访过杨宪益先生。杨先生说他并不这么认为(对以上杨牧之的讲话)。杨先生说,当时霍克斯文的译本第一册出版后,中国外文局领导和他谈,让他也翻译一部《红楼梦》英文本。杨先生和他夫人戴乃迭(Gladys Yang),用了两三年时间,就完成了《红楼梦》的全书的英文翻译(A Dream of Red Mansions)。该译稿由北京的外国语出版社(Beijing, China: Foreign Language Press)分为三册,于1978-80年先后出版。霍克斯的《红楼梦》英文本分为五册,从第一册到第五册,仅出版的时间,就延续了十四年(1973-1986)。可见其翻译工作是很艰辛的。
姑且不说杨宪益译本和霍克斯译本孰优孰劣,仅从“但是翻译的是《红楼梦》,改为《一个石头上的梦》”,这种评语,就是很没有文化知识的,可谓丢尽中国人的脸了。众所周知,《红楼梦》又名《石头记》。而《石头记》的正宗英译,就是“The Story of the Stone”。
霍克斯,1923年生,英国著名的汉学家、翻译家。他1945年至1947年在牛津大学学习中文,1948年至1951年在国立北京大学读研究生。他1959-1971年出任牛津大学的中文系教授,并兼系主任。1973年至1983年,他继续在牛津大学万灵学院(All Souls College)任研究教授(Research Fellow)。他的《红楼梦》英译工作,也主要是从1971年辞去牛津大学中文系主任之后着手进行的。霍克斯只翻译了《红楼梦》前八十回。帮他续完《红楼梦》后四十回英译的,是他的女婿闵福德(John Minford)。闵福德也是英国著名的汉学家、翻译家。闵福德翻译的中国典籍还有《孙子兵法》(The Art of War)《聊斋志异》以及金庸的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)等。
大卫·霍克斯和他翻译的英文版《石头记》
霍氏和杨氏两种《红楼梦》的英文本,我都读过。相对而言,霍氏译本细腻生动,而杨氏译本则较为流畅粗犷。杨宪益先生和夫人戴乃迭(Gladys Yang),都是我十分敬重的中国文学的英文翻译家。他们有数十种中国文学的英译本流传西方。然而他们在英语世界最受推崇的译本是《儒林外史》,而不是《红楼梦》。
以下我列出中国文学部分传统名著的英文书目,许多是我个人的译法,以供网友们参考。限于篇幅,恕不能完全详列。同时也是为了抛砖引玉,请大家也试着列一些熟悉的中国文学名著英文书目出来。
《尚书》The Book of Historical Documents 【我认为这样翻译较为准确】
《诗经》The Book of Songs
《楚辞》The Songs of the South (Chu Ci)
《春秋左传》
Zuo Commentary on the Spring and Autumn Annals (Chunqiu Zuozhuan)
《论语》The Analects (Lun yu)
《史记》Records of the Historians
《搜神记》Records of Spirits (Sou Shen Ji)
《唐诗三百首》300 Tang Poems
《三国演义》The Three Kingdoms
【按】我读过三个英文版本,以下仅列出莫斯· 罗伯茨的译本。该译本分为全本和删节本流行于世。
Three Kingdoms: A Historical Novel,translated by Moss Roberts
中国历史小说《三国》
传罗贯中著 莫斯·罗伯茨译 北京外文出版社,加利弗尼亚大学 1994
2006年第五版
Three Kingdoms: A Historical Novel,translated by Moss Roberts(Abridged edition)
中国历史小说《三国》 删节本
传罗贯中著 莫斯·罗伯茨译 北京外文出版社,加利弗尼亚大学 1999
三国演义英文版 水浒传英文版 西游记英文版
《水浒传》【按:我读过三个英文版本】
All Men Are Brothers (translated by Pearl Buck 赛珍珠, 1933);
Outlaws of the Marsh (translated Sidney Shapiro, Foreign Language Press, Beijing 1980);
The Marshes of Mount Liang (translated by John and Alex Dent-Young, Published by Chinese University Press)
《西游记》Journey to the West
【按:我读过三个英文版本,以下列出两种】
芝加哥大学出版社出译本
The Journey to the West, translated and edited by Anthony C. Yu, The University of Chicago Press, Chicago and London, Published in 1977, vol.1&2; in 1980, vol.3
北京的外国语出版社出译本
Wu Cheng-en, Journey to the West, translated by W. J. F. Jenner, Foreign Language Press, Beijing, first edition 1982, second printing 1984
《金瓶梅》The plum in the golden vase, or Jin Ping Mei
《喻世明言》Illustrious Words to Instruct the World
《警世通言》Comprehensive Words to Admonish the World
《醒世恒言》Lasting Words to Awaken the World
《平妖传》Subjugation of Demons 【translated by Li Xixing】
《封神演义》The Creation of Gods
《聊斋志异》Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale,
or, Strange Tales from a Chinese Studio
《儒林外史》The Scholars
《红楼梦》A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang
The Story of the Stone, translated by David Hawkes & John Minford
《古文观止》The Best Readers of Chinese Traditions【我的译法】
---2009年7月7日于奥克兰