- 中国和欧美床上用品的标准尺寸对比 [2013/07]
- 猪肉各部位的食用方法 [2010/05]
- 加拿大人的收入税比对表 [2014/02]
- 胸口疼的原因分析与处理意见 [2014/11]
- 什么原因会导致心跳加快? [2013/05]
- 北美常见水产品中英文对照及吃法(网络更正版) [2009/08]
- 加拿大海洋三省自驾游全攻略 [2011/08]
- 北美市场9种品牌的“骨胶原”对比 [2014/04]
- 鲫鱼、鲗鱼、鲷鱼的区别 [2010/05]
- TB皮试阳性的判断及处理 [2011/11]
- 如何看懂英文的验血化验单? [2020/08]
- 洋葱的青苗能当葱吃吗? [2011/07]
- 海外华人回中国,用什么证件最好? [2013/11]
- 网络情缘的4大障碍 [2010/03]
- 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? [2010/12]
- 为什么很多人对基督教比较反感? [2010/10]
- 世界各地的粽子集锦 [2019/06]
- 为什么海外华人回国要装穷? [2010/09]
- 对“异议”与“民运”人士的心理剖析 [2011/01]
- 国籍与爱国 [2009/06]
- 贝壳村“中秋圆月摄影有奖大赛” [2009/09]
- 贝壳村发展史 [2010/09]
- 我的人生历程:0岁 - 40岁 (图片集) [2009/03]
- 贝壳村村旗(草案) [2011/01]
- 2012贝壳村“多伦多夏令营”活动报道 [2012/07]
- 贝壳村集体大合影(和谐版) [2010/06]
- 今天我请客 [2010/08]
- 祝妈妈咪生日快乐! [2010/03]
- 2080年贝壳村村民上海大聚会 [2012/05]
1,桑(san)
“桑”,是日语中的さん,是接尾词,接在人名、姓或身份后,表示尊敬,但其尊重程度不如さま(sa ma)。さま(sa ma),汉字是“様”。一般用于书面语,书信及正式公文等,也是先生的意思。さん的用途范围非常广,男女老少都可用。可译作:先生、小姐、太太等等。但也有人认为,桑是对男士的称呼,是先生的意思。比如龙桑,就是龙先生。さん不可以用于自己身上,比如自己姓王,在说自己的时候不能说王さん,而直接说王就可以。
还有一个词,“贵様”(きさま,ki sa ma)。一般解释是指:男性对对方轻蔑的称呼,也用在亲近人的随便称呼,但在古代则是对长辈的尊称,并且是同辈之男性的称呼。现代人将这个词变成骂人的话,是“你小子”的意思,也是一种社会现象,就好像中国人称呼别人“小姐”一样。另一个词,てめぇ,东京などの方言,是“手前”(てまえ)的音变而来,本来是自己的谦称,现在常用在对对方的蔑称上,但是要比“贵様”程度轻一些。
此外,“桑”,也是日本人的一种习惯称谓。比如“欧级(吉)桑おじさん”、“欧巴(八)桑おばさん”(音译),分别是对“爸爸”、“妈妈”的称呼,有“老爸”、“老妈”的意思;有时也是叔叔(大叔)和阿姨(大妈)的意思。但“おばあさん”有时也指“老奶奶、年迈的女人”。“おばあさん”原本是中性词,但是因为当代年轻女性忌讳被人说自己老,所以这个词在特定场合或多或少有一些贬义。
“妈妈桑”,在日语中专指上了岁数的女人!台湾在日本占领时期受到奴化教育,也留下一些文化残渣,加上近几年韩日潮流的推波助澜,台湾相当一部分人就用“妈妈桑”、“爸爸桑”来称呼自己妈妈、爸爸!后来在一些酒吧或者夜总会中,“妈妈桑”也被用来称呼带小姐的老女人!お嬢さん(おじょうさん),中文的发音是:奥娇桑。意思是“小姐”,这是对有钱人家的女儿的尊称。
2,酱(chi yan)
“酱”,是日语中的ちゃん。这个词是さん的转音,接在名字后面表亲热。ちゃん一般只用于年龄比自己小的关系较亲密的女性,或者是对比较亲昵的人的称呼。表达亲近,亲昵,溺爱,喜爱的态度和心情。还可以称谓心爱的小动物,相当于汉语的“小~”等意。但是现在日本年轻人说话很随便,也就没什么用的范围了。比如“花子酱”表示花子小姐,又或者朋友和亲人对她的称呼。再如:呢酱,姐姐,ねちゃん,姉ちゃん;尼酱,哥哥,にちゃん,兄ちゃん。但不能发音为“泥浆”。
此外,日语的ジャム(JAM),“果酱”的意思。“爱酱”就是爱情果酱的意思,恋人之间喜欢使用这个词。日语写作ラブジャム(LOVE JAM),给人甜蜜的感觉,与西方人称呼情侣为Honey,是一样的道理。在这方面,中国人就使用“死鬼”、“臭不要脸的”等等,可以达到同样效果。但是,橘子酱男孩,marmalade boy(橘子酱ママレード,男孩 ボーイ),是不一样的“酱”。
3,君(kun)
“君”,是日语中的くん,是对小孩(多指男孩)的一种昵称,比如像《名侦探柯南》中小兰就经常叫柯南为“コナン君”(こなんこん)(ko nan kun)。さん比“君”能稍微尊敬一点。所以,“君”是一种比较随便的用法,对比较熟的同事或朋友或者后辈可以使用,但是不熟的人不要用,显得很不礼貌。
地位高的人称呼地位低的人一般用くん,这时不分男女。鲁迅在日本留过学,写过《纪念刘和珍君》,很明显,刘和珍是女生(北京女子师范大学),这里就是对死者的一种尊称了。
此外,“君”还有一种说法,即きみ,似乎是男对女使用的一个词,而且比较正式,表示“你”的意思。
4,日语中“你”的几种说法
(1)あなた,尊敬程度最高,意思是“贵方”。但是,现在常作为夫妻间对对方的称呼,所以请谨慎使用,免得引起暧昧的误会。
(2)おまえ(お前,御前),不太礼貌的称呼。用于上下属之间,但生气的时候也可以用这个词。含有轻微的蔑视,挑衅,而且有点粗野,女士不要用。其实也可以用于非常熟悉的好友之间,表示亲昵。但是,如果不够熟悉贸然使用的话,会引起别人不爽。
其它有关“你”的说法还有:子(し)、汝(なんじ)、そなた、贵公(きこう)、贵殿(きでん)、贵方方(あなたかた)、贵方様(あなたさま)、御前さん(おまえさん)、おまい、御前様(おまえさま)、贵様(きさま)等等。
其实日本人很奇怪,虽然关于“你”的说法一堆,但是他们说话很少直接说“你”怎样怎样,一般都是称呼名字或者姓氏。比如:山田さん ,或者用身份,职位来称呼,比如:社长、お客さん等。