- 就是不给你中国自由 [2015/10]
- 在酒吧怎么叫啤酒? [2009/05]
- 水草与吸管 [2015/09]
- 干爹是god father吗? [2015/08]
- “中国通”英语怎么说? [2009/11]
- 中国人之形象(二)——愚昧的中国人之一 [2013/12]
- 毛伟人与邓大人之差别 [2009/07]
- Polo shirt 用汉语怎么说? [2009/05]
- 中国人之形象(一)——懒惰的中国人 [2013/08]
- 又到九月九——伟人毛泽东 [2014/09]
- 为香港人担忧 [2014/04]
- 原来在美国说人“cute”是性骚扰? [2011/12]
- “不折腾”——好词! [2008/12]
- 中国的困境 [2016/08]
- 一二三四五,为什么上山打老虎? [2010/02]
- 崔永元、吃狗肉、西方人爱狗 [2011/11]
- 由小悦悦说开去之二:中国人道德沦丧之路 [2011/10]
- 谁是中国抗日战争中的中流砥柱 [2015/09]
- 为柴静引起的震撼而震撼 [2015/03]
- 应该以故意谋杀罪起诉他们 [2010/08]
- 中国、中国人和中美贸易摩擦 [2018/08]
- 由《唐山大地震》想到的几个问题 [2012/12]
- 方励之先生去世了 [2012/04]
- 国人为什么对日本以及日本的标志物还是那么耿耿于怀呢? [2009/04]
- 由玉林狗肉节风波说开来 [2014/06]
- 中国应该有自己的民主 [2010/10]
由“有困难找警察”的英文译文说开去
在中国,为方便人民群众寻求警察的帮助,公安部门常在公共场合在墙上挂一块告示牌,上面写着“有困难,找警察”六个大字及联系电话号码一一零。简单六个字,就使得贼人胆寒,民众心安。
但是美中不足的是这句中国人一看就明白的温馨提示,在翻译成英语后,却成了笑柄。
山西有一座四百年古刹,唤作永祚寺。寺内有古塔两座,各高十三层,达五十四米,为当地之地标。因此该寺又称双塔寺。寺内自明代就种植牡丹花。每年立夏前后牡丹花盛开。观赏牡丹为当地是时一盛事。
几年前,本人就是在这座名胜中,在永祚寺大门口的墙上看到了公安部门挂出的“有困难找警察”的告示牌。其英文版读作 Have difficulty look for police. 字对字地把中文提示语翻译成了英语。懂一点点英语的中国人一看就明白了其中的意思,兴头地说“咱也懂点英语了”。至于外国人嘛,可能会觉得滑稽拗口,但也还是能猜出其中含义的。
不过,出现中国江西省上饶市的翻译,就让懂英语的外国人无所适从了。近日据中国新闻网报道,在上饶市也出现了这样一块“有困难找警察”的告示牌。不过它的上面的英语译文却写成了 Difficult to find the police,再翻译回中文时就成了“找警察很难”。
出现翻译问题,译者和管理部门无疑难辞其咎。这姑且不论。那么出现这样的翻译问题还有什么其它原因吗?
如果说前者是因为英语没有学到家,只认识一些单词,就出来跑江湖做翻译谋生了,那么后者可能就都是互联网电脑翻译的错了。
在下在看到上饶市的这句英文翻译时,就感觉到这不是中国人的译作。因为如果是中国人翻译时,一定会翻译成永祚寺的中式英语句子 Have difficulty look for police 或者 have difficulty find the police. 而上饶的句子只能是互联网机器翻译的“杰作”。
果然,当在下把“有困难找警察”输入谷歌(Google),就出现了Difficult to find the police 的译文。上饶的翻译家太相信互联网的电脑翻译,毫不怀疑地毫不犹豫地就把这句英文写在了公安部门树立的告示牌上。
相比之下,雅虎的翻译更像中国式英语。
这已经不是谷歌第一次出现这样离谱的误译了。早些时候,中国总理温家宝访问马来西亚时,欢迎仪式上的布景板上面写着马来语“Istiadat Sambutan Rasmi Sempena Lawatan Rasmi TYT Wen Jiabao Ke Malaysia”,中文的欢迎词却是“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”。据报道这个翻译就是来自谷歌的翻译器。而且也的确如此。把这句马来语放到谷歌翻译器里,就出现了那样古怪的中文译文。
国际上有众多的学生学员在学习华语。他们在用华语造句时,如果遇到困难,首先想到的就是使用谷歌的翻译器。其结果也就产生了不少娱乐同学的笑话。但是这种翻译如果出现在课堂之外,那么出差错是不可避免的。其结果是对工作会产生负面影响。对学习者产生误导。因此,想翻译准确想学习好华语,请少使用甚至不使用互联网翻译器。
东方语言和西方语言有着巨大的差别。而把华语与英语相比较,除了在主语谓语宾语这个序列上有一定的相似外,在句子其他部分上却是截然相反的或者是差别巨大的。因此即使是在翻译简单的短句时,电脑翻译也会出错。
在还没有找到恰当的方法实现不同语种间的准确对译之前,机器翻译的准确性也就不可能高。如果为了抢占市场,互联网公司就推出了不成熟的互联网翻译工具,是不负责任的,是见利忘义的行为。特别是那家大肆扩张的、嘴上挂着“不做恶”(“Don’t be evil”)座右铭的知名互联网搜索公司把自己的翻译工具链接到了众多的网页上,是在滥用用户对其的信任,是对用户权益的漠视,是眼中只有钱的表现, 是在作恶 (“be evil”)。