- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
天生你才
天降文才格不拘,
生花妙筆驚人句。
你行你素華章裡,
才氣過人君王慕。
A Big Mistake (a parody) (校園詩系列)
It took me two nights,
two long nights to write
the project of my class, but
it turned out that I wasn't right.
It took my teacher one minute,
only one minute to correct my project.
Now looking at the big red cross
I was given makes me feel upset!
我熬了兩個通宵,
熬了兩個痛苦通宵去做
這堂課的作業,但
結果卻是大錯!
我老師花一分鐘,
僅僅一分鐘就指出我的错。
現在看著那個大紅叉
我真是很難過!
July 8, 2016 讀E.J. Pratt 的Erosion詩有感。
Erosion
E.J. Pratt
It took the sea a thousand years
A thousand years to trace;
The granite features of this cliff
In crag and scarp and base.
It took the sea an hour one night
An hour of storm to place;
the sculpture of these granite seams
Upon a woman's face.