- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
愿意心痛苦
不装饰你的梦
别再将我心
反复地戏弄
宁愿我携着忧郁归去
像刚消失那阵风
它伤得那么重
像块冰碎开
它显得太空洞
狂热与天真 早消失了
在郁郁的岁月中
谁愿意 一颗心永落空
谁愿意 只装饰你的梦
宁任我的心在长期地痛
亦不想给你抚弄
让每声叹息
消失于你的梦
让每点笑声
响于你的梦
曾为你献出的点点真爱
在空气内流动
谁愿意 一颗心永落空
谁愿意 只装饰你的梦
宁任我的心在长期地痛
亦不想给你抚弄
让每声叹息
消失于你的梦
让每点笑声 响于你的梦
曾为你献出的点点真爱
在空气内流动
曾为你献出的点点真爱