下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

武汉公厕里的英语COME TOO NOT NOT 猜猜啥意思?

京港台:2024-4-18 02:57| 来源:九派新闻 | 评论( 18 )  | 我来说几句


武汉公厕里的英语COME TOO NOT NOT 猜猜啥意思?

来源:倍可亲(backchina.com)

  近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。

  这处标识位于昙华林人文小镇的公共厕所内。据了解,昙华林历史文化街区,是武汉标志性的文旅打卡地之一。2023年“五一”小长假期间,昙华林人文小镇受到游客欢迎,单日最高游客量近7万人次。

  走进昙华林人文小镇,青砖红瓦、繁花满墙,古典、浪漫、文艺的城市气息,吸引大量游客拍照打卡,其中不乏外国游客的身影。景区中,设有大量统一制式的告示牌,内容均为中、英、日三语。

  4月16日下午,记者来到现场看到,这个标识位于一处公共厕所男厕小便池上方,一共设有两块告示牌。其中一个告示牌仍保留着此前网友反映的错误翻译。另外一块则做了更换,虽然英语翻译换了,但依然存在语法错误,日语部分则原封不动使用此前的错误翻译。

  一名英语专业从业人员告诉九派新闻记者,“来也匆匆,去也冲冲”是一句谐音梗,该公厕最开始悬挂的标识,其英文翻译显然是逐字直译,让人无法正确理解。“要正确翻译谐音梗,需要考虑目标读者的语言和文化背景,并选择适当的表达方式以保留原始梗的幽默效果,处理方法包含音译、释义、创意代替等。”

  

  其还表示,景区替换新的标识后,仍存在一定的语法错误,“第二句的英文单词URINATED应改为URINATING或URINATION,因为句中的after作介词时,后面一般跟名词、代词或动词的ing形式等。而且URINATION一词是排尿的意思,常见于医学术语,在生活化场景中使用会显得生硬。”

  其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Please flush after use”。

  

  对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。

  她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。

  记者就此事采访了多位市民。市民姚女士表示,设置多语种标语本质是为了服务不同语言背景的游客,为大家提供便利。她认为,准确传达意思是基本要求。

  市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。”

  她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。

  4月17日上午,武昌区粮道街办事处公共管理办公室一工作人员向记者表示,新的告示牌正在紧急制作,将尽快替换,“告示牌由景区管理方负责制作、安装,我们也会去督促其尽快处理。”

相关专题:武汉,新冠肺炎

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-15 20:50

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部